Nový dabing vs starý dabing – věčná záhada

Na začátku byla otázka. Jednoduchá otázka. Jak je kurva možné, že čím novější dabing, tím víc to zmrví?! Pokud sdílíte moji frustraci, čtěte dál. Neřeším zde, zda je lepší originál nebo český dabing, takže fanatici původních namluvení zde nenajdou prostor.

Nechápu čím to je, ale zdá se, že ty nejlepší dabingy se dělaly po pádu rudých vepřů asi tak do roku 1996. Od té doby, kdykoliv se někdo pokusil předabovat snad cokoliv, co už bylo dabováno, dopadlo to obvykle buď špatně, nebo v horším případě katastrofálně. Co si sám vybavuji, tak mě například vyděsil rychlodabing jedné z nejlepších westernových komedií Vůně Cibule, který vyzvracela Tv Hovna. Pak třeba Poslední Skaut, u kterého je poslouchatelný jen první (a sprostý) dabing, ostatní k drsňáckému Willisovi jaksi nepadnou. A nakonec, My z Kačerova – snad každý si tyto legendární pohádky z díla W. Disneye pamatuje. Na to jsem narazil náhodou, ale je to přímo srovnání obou verzí. Řekněte, která vám připadá lepší?

Troufnu si odpovědět za vás, protože to také udělali všichni diskutéři (někteří řekli jenom, že mají raději původní dabing, jiní chtějí lidi, co jsou odpovědni za nový zvratek, stáhnout z kůže). Dobře, abych byl fér, není to tak zlé, a po chvíli si člověk pravděpodobně zvykne. Ale nechápu, proč se ty nové verze musí vždy tak lišit. Například filmy s Terencem Hillem a Budem Spenderem – proč je například překlad vždy úplně jiný a pokažený? Proč musí všechno znít tak jinak a mít úplně jiné věty? Zvlášť když ty původní byly perfektní, což znamená akorát to, že když se od nich vzdálíte, jen se zhoršujete. Musí to snad dělat kvůli tomu, aby je někdo neobvinil z kopírování?

Protože už na televizi nekoukám a když si nějaké dvd koupím, většinou ho sleduji v původním znění (a podle mého názoru jen někdy, když je herec opravdu chatismatický, to přebije český dabing), takže už bohužel nemám možnost nic srovnávat, ale zřejmě už je to jedno. Zdá se, že doba kvalitního dabingu skončila a máme zde samé ubohé napodobeniny (ještě si vzpomínám na skvělého Garfielda, který byl posléze nahrazen V. Čechem – i když ten se snažil a asi se i víc přiblížil originálu, absolutně nemá na původního dabéra, zde bohužel nevím jméno, ale vím, že to bylo perfektní). Proto všichni svorně proklejme novodobé neumětele a patlaly, kteří vesele dupou na vzpomínkách a z nadšených dětí dělají zhrzelé dospělé, a modleme se v to, aby se situace v budoucnu zlepšila.

Koneckonců, mohlo by být ještě hůř, měl jsem možnost kdysi slyšet dabing Asterixe v Británii v podání brantrů slováků a přísahám, horší „profesionální“ dabing jsem neslyšel (jiný slovenský dabing jsem neslyšel, alespoň ne uceleně, takže to možná byla jenom náhoda, ale bylo to totálně příšerné, že moje uši skoro začaly krvácet).

Advertisements

30 responses to “Nový dabing vs starý dabing – věčná záhada

  1. Nejlepší je stejně ta kategorie 🙂

    Ale máš pravdu, nové dabingy z 90% stojí za …..

  2. Souhlasím. Jen tak namátko jsem si vzpomněl na film Piráti z karibiku 1, kdy úplně ten první český dabing byl naprosto v pohodě, ale jak se zjevovaly další, šlo to s dabingem a tim pádem i se samotným filmem od desíti k pěti. Nejlepší je prostě pustit ti originální znění s titulky a nechovat se jak rozmazlený dítě, že když to neni česky, tak se na to prostě dívat nebudu a může si to bejt sebelepší film. (Teď, jak to píšu, jsem si ještě vzpomněl na Futuramu, co teď dávají na Prima cool s českym dabingem – poděs!)

    • Ale on ten český dabing mnohdy je lepší, ale musí to být ten původní, první. U novějších filmů nemám přehled, protože obvykle slyším jenom jednu verzi, navíc u novějších filmů se obvykle dbá na to, aby ten dabing alespoň nějakou úroveň mě. Někdy třeba je původní dabing tak dobrý, že ho překonat nejde (třeba Lola běží o život, z herců třeba Sean Connery, atd.).

    • ked si spomenul tu Futuramu, tak ja som ju v originale nevidel, ale cesky dabing je tam skvely… Bender nema chybu! Alebo Dr. Zoidberg… Tam je ten dabing vazne super!

    • Ahoj, já jsem naopak slyšela ke své smůle nejdřív druhý dabing, takže si prostě nemůžu zvyknout na ten původní. A co je horší, ať hledám, jak hledám, nemůžu ten s Rašilovem nikde sehnat. Není tady náhodou někdo tak geniální, kdo by věděl, kde by se dal stáhnout/ koupit? Titulky si sehnat můžu, ale to prostě není ono, když to už znám česky
      Dík moc 🙂

  3. zino, já mám futuramu zkouknutou dvakrát v originále + filmy, které vyšly a můžu ti říct, že to co předvedla prima kchůůl, je něco strašného, prostě už se to nedá srovnat. Stejně je na tom podle mě i eureka. Tu když sem slyšel z primy, rvalo mě to uši. Ne, nejsem zarytý na pův. znění, třeba takové přátelé bych v pův. dabingu chtěl jsem slyšet pro porovnání, ale ten cz dab ej prostě nejlepší. Myslím, že jsem koukal i na filmek mizerové 1ku nebo 2ku, to už si nepamatuju, ale ten chlápek, co daboval willa smithe -> otřes, přišlo mi to jako dabing na nějakého teenagera. V tomhle s tebou lefe souhlasím, kde jsou časy starých a kvalitních dabingů…..

    • Priatelia su napriklad v Slovencine fajn… Ja som napriklad nemohol ani len pocut dabing na Lost a Heroes… Ono to zalezi aj od toho, v ktorom jazyku si to videl prvy krat. Ja tiez uznavam original dabing. Tiez si takto radsej pustim film v originale aj niekedy byva anglictina taka, ze nerozumiem zrovna vsetko, ale existuju veci, ktore v originale su horsie ako napriklad v CZ dabingu. Tak napriklad Simpsonovci. V CZ dabingu je to pre mna kultova zalezitost… Original pre mna nema to kuzlo…

  4. Tak vám poviem, že môžete byť úplne pokojný. Ja si dovolím povedať, že český dabing je dobrý, ak nei skvelý 😀 v porovnaní so slovenským „dabingom“. Ja väčšinu filmov v televízii jednoducho nemôžem pozerať, lebo je to príšerné. Nielen, že je to zle preložené (zrejme aby to spĺňalo nejaké nezmyselné pravidlá slušného vyjadrovania… ale keď tam máte chlapa ako hora, ktorý si neponadáva, aj keď to v originále určite robil, tak je to viac než zlé), ale aj samotné dabovanie je bez emócií, bez… hocičoho. Ja byť autorom filmu, tak zrejme žalujem toho, kto taký dabing spáchal 😉

  5. Dead: Absolutní souhlas. Futurama v češtině je až extrémně zkažený pokus být frikulín – jako polovička věcí z Coolu a TV Nova. Celkově se mi zdá, že všeobecný recept na český dabing u libovolné televize zaměřené na mladší publikum je „vem cokoliv a vraž tam herce s hlasem ala Beverly Hills 90210“. Úžasným příkladem není jenom Futurama, ale taky SG-1 na Nově, která je nejen strašně dabovaná, ale ještě navíc neskutečně debilně přeložená („They’re draining our shields – vysávají naše kryty“ apod.). Taky mě rozesmál český pokus o elfštinu v Pánovi prstenů – to, na co se herci v originále připravovali údajně několik měsíců, to zvládli čeští dabéři evidentně o přestávce na oběd. A třeba taková Californication… 😀 Hej, Petr Rychlý jako Hank Moody a ještě ten úchvatný, politicky korektní překlad…
    Že se jim to vyplatí – podle mě autoři seriálů a filmů musí tratit na nekvalitním dabingu a překladu snad ještě víc, než pirátstvím, protože která televize by si kupovala další sezóny seriálu, na který nikdo nekouká kvůli katastrofálnímu převedení do cizího jazyka?

    • californication v CZ?? To snad ani neeeee, D.Duchovny je nezapomunetelnej v tom seriálu, nedokážu si představit ani rankla,marcy natož pak hlas u Sue Colini 😀 No někde CZdub je fajn, ale většinou mi vadí…

  6. Lefe má řeč… Už tolik filmů mi pokazil dabing. A nejhorší, když si naučený z videa na dabing Rockyho a viděl si to milionkrát a si maximálně spokojen a koupíš DVD a dabing je jiný. Už nikdy nebude můj pocit stejný :(. Proč měnit něco, co už je dokonalé!?
    Ps. Až zemře Pavel Rýmsky budem v prdeli xD

  7. Příčina pádu českého dabingu jsou tyto:

    1) Zatímco dříve patřilo dabování mezi prestižní zakázky pro ty nejlepší herce, nyní je zdrojem peněz pro ty, kteří by jinak neměli do čeho píchnout.

    2) V dnešní době se dabuje celovečerní film cca 8 hodin čistého času, hlavní role přibližně 1-2 hodiny. Jistě si umíte představit, kolik toho dabéři vědí o celkovém příběhu a jak se vciťují do postav.

    Každý, komu jde o sledování filmu (nikoli o žraní buráků, plkání, surfování po Netu atp.) volí (je-li tato možnost) titulky.

  8. Jo, máš pravdu. 😉 Starší dabing je lepší. Na Nově dávali Piráty z Karibiku asi 3x. Poprvé jsem nic netušil a hned jsem si film nahrál. 😀 Když to dávali podruhé a potřetí zarazil jsem se. (nevim přesně kolikrát to dávali…)
    Nechápu jak ňákej ukvapenej HULAHOP může udělat dabing k filmu za 8 hodin.

  9. Jenom – Garfielda kdysi dávno v sérii Garfieldovských kraťasů daboval Viktor Vrabec. Vladimír Čech ho nadaboval až na ČT koncem devadesátých let v úplně jiném seriálu.

    • Tvrdil jsem něco jiného? Jestli ano, tak jsem se spletl, právě ty Garfieldové, které zbožňuji, byli dabovaní Vrabcem, Čech se sice snažil, ale prostě to neznělo tak, jak by mělo. Je to stejné jako Kostka vs Meduna u Poirota, s tím rozdílem, že Kostka to daboval první. Ale Jaromír Meduna je jako Poirot nedostižný.

  10. Je tak hezký zavzpomínat, když Prima začínala a byla to samá pohádka. Byl jsem malé děcko a koukal na Skrblíka (stará verze). Mno, ale každopádně je ta stará lepší. Je tam víc charakteru a rozdíl mezi hlasy…

    • Naštěstí některé věci na internetu přežívají. Jiné ne, jako třeba Garfield, nebo Karlík Brown, dal bych nevím co za sehnání původních verzí dabingů.

  11. To co udělali z Kačerů je katastrofa, člověk si jen klade otázku, ‚PROČ‘? Proč se to musí za každou cenu předabovat, když každý musí vědět a pak i vidět či slyšet, že je to oproti původní verzi odpad???

  12. Jo máš naprostou pravdu.. nechápu proč to předabujou .. sami musej uznat že první dabingy sou povedenější a lepší ty nový už stojej za hovno …

    • Tak například pokud jedna televize udělá dabing, nemůže to předávat druhé – resp. mohli by, ale jsou to konkurenti, takže se něco takového nedělá. Tak si to vysvětluji já, z pohledu laika co o tom neví nic, spolu s tím jsou pravděpodobně určité licence na vysílání filmů, a nebo je taky možné že se ten starý dabing prostě ztratil, v té době (95) nebylo běžné, že by se podobné věci zaznamenávaly digitálně (myslím že u nás se dá říct vůbec) – třeba mě někdo opraví (bylo by zajímavé kdyby se vyjádřil někdo kdo u televize pracoval), ale tohle je moje vysvětlení. Takže to není jenom protože by někdo neměl co dělat.

  13. Ahoj nevíte někdo prosím kde bych mohla sehnat třeba takovou Masku s Jimmem Cerym ve starém znění? Ty nové dabingy vážně stojej za prd..: )

    • Jedině snad na starých VHS, které se opravdu špatně shání, takže doporučuji zkusit internet a warez (jiná možnost není a zvlášť pokud člověk ten film už vlastní, nevidím na tom nic špatného). Například na warforum.cz lidé často spojují moderní vyčištěný obraz z DVD se starým dabingem.

  14. ok, děkuji 🙂

  15. jsem milovnik starych filmu ze sedesatych az osmdesatych let ,kdy v dabingu co veta to narodni umelec.dokonce bych rekla ze spousta cizich hercu , filmu a serialu by nebylo tak nezapomenutelnych bez nasich stars.(nedavno jsem objevila perlu meho mladi serial Dva roky prazdnin z roku 1974,predabovano dvema az tremi nerozpoznatelnymi hlasy.nevydrzela jsem ani deset minut a chtelo se mi brecet)A na zaver za vubec nejvetsi zhovadilost povazuji ceskoslovenska casto koprodukcni dila,ktera sla do kin ci na obrazovky ve slovenstine a ted je nutne je prznit ceskym rychlodabingem.Nechapu.Kde se vlastne stare dabingy ukryvaji a proc?!!!

  16. Koukali jsme s manželem na Gran Torino na DVD, super hlášky, výborný film – prostě mě to bavilo. Za nějaký čas ho dávali v tv, netušim už na které stanici, ale to byla totální katastrofa. Udělali z toho tuctový film a totální propadák. To samé již zmíněné Piráti z Karibiku. Jedničku znám jako svoje boty a když to namluvili pro televizi, tak už to ztratilo ten původní humor. Děs a hrůza. Taky by mě zajímalo…….proč?!

    • Licence – bohužel dabing pro kino se dělá čistě pro něj a pokud ho následně vysílá nějaká televize, tak si musí vyrobit vlastní. Zřejmě je pro společnosti, které zajišťují promítání filmů v kinech nepřijatelné, aby od nich následně televize odkoupila dabing, nebo televize není ochotna za něj tolik zaplatit a proto raději udělá svůj vlastní, levnější a nevalné kvality.

  17. Garfield a Vrabec ? Výbornej dabing ? Mooc vtipný 🙂 Čech byl mnohem, mnohem lepší a naprosto nedostižný v dabování Garfielda 🙂

  18. Já nerozumím tomu, proč plýtvat časem a penězi na něco, co už je nadabovaný. Proč to raději neutratí za dabing něčeho nového ?
    Jsem na nový dabingy taky citlivý a dokážou mi můj oblíbený film totálně znechutit 😦
    A to dokonce i tehdy,když jsou hlavní role předabované stenými dabéry.
    Ty repliky má člověk prostě v hlavě 😦

  19. Ten bývalý pán ředitel ještě zažil Nicolae Ceaušescu a zřejmě se ledacos přiučil.
    Za to co prováděl kooptovaný rumurnský management v TV Nova by mi vůbec nevadilo, kdyby Sarbu skončil podobně jako jmenovaný diktátor…….. :¨)

Zanechat Odpověď

Vyplňte detaily níže nebo klikněte na ikonu pro přihlášení:

WordPress.com Logo

Komentujete pomocí vašeho WordPress.com účtu. Odhlásit / Změnit )

Twitter picture

Komentujete pomocí vašeho Twitter účtu. Odhlásit / Změnit )

Facebook photo

Komentujete pomocí vašeho Facebook účtu. Odhlásit / Změnit )

Google+ photo

Komentujete pomocí vašeho Google+ účtu. Odhlásit / Změnit )

Připojování k %s